Lina Johansson – översättare och driver eget förlag

Lina Johansson är frilansande översättare och driver eget förlag som ger ut feministisk science fiction. Hon översätter från engelska och danska till svenska och tar också frilansuppdrag där hon korrekturläser och redigerar översättningar. Förlaget – Ovipress – driver hon i mån av tid och ekonomi. Den första boken, en översättning till svenska av en science fiction-roman av Octavia E. Butler kom ut i september 2019. Den senaste var Kvinnoland av Charlotte Perkins Gilman november 2022.

Lina har pluggat sedan 20-årsåldern och har läst många språkkurser och andra fristående kurser inom humanistisk utbildning. Hon hade svårt att från början hitta vad hon ville göra med sin utbildning och hade ingen klar idé om vad den skulle leda till.

– Jag kommer från ett studieovant hem. Jag gick mest på lust i början av mina studier. Jag var språk- och lingvistiknörd och latin var min stora kärlek från gymnasiet. Jag hade bara tänkt läsa grundkursen i latin, men blev kvar tack vare bra kursare. Grammatik- och textstudierna gick bra, men när man kommer från en studieovan bakgrund är det svårt att skriva uppsats bara sådär. När jag började läsa latin på den tiden – det här är mer än tjugo år sen – så varnades vi i början av grundkursen att det inte var ett ämne för nya på universitet. Men utan att veta vad det innebar så kunde jag inte heller ta ställning till det.

Det blev ingen uppsats den gången.

– Det bidrog till att jag harvade runt lite grann med diverse grundkurser och språkstudier och inte riktigt visste vad jag skulle göra, eller vad jag ens kunde göra av alla mina kurser. Jag läste engelska, bokhistoria, ryska, finska och historia och lingvistik och annat. Jag flyttade utomlands i omgångar och jobbade. Det var  när jag hade fyllt trettio och jobbade i en kiosk i Tromsö som jag kände att jag var tvungen att ta tag i min utbildning. Jag kom tillbaka till Malmö och tog tag i diverse restpoäng, bland annat i engelska. Jag gick vidare med engelskan och läste kandidatkursen och skrev till slut en uppsats och kunde ta ut min kandidatexamen 2015.

Parallellt med sina studier har Lina också jobbat i science fiction-bokhandeln i Malmö under lång tid. Intresset för litteratur och möjligheten att få jobba med böcker samt vänner som hade läst ämnet fick henne att, som komplement till den breda humanistiska utbildningen hon då hade, söka till utbildningen i förlags- och bokmarknadskunskap vårterminen 2016.

– Jag tycker förlags- och bokmarknadskunskap är en fantastisk utbildning som ger en väldigt bra chans att komma in i branschen. Praktiken är ovärderlig för att få in en fot. Alla praktiska moment gör den väldigt nyttig och användbar. Det är en bra grund både för frilansare och anställda på förlag.

Praktiken gjorde Lina på Olika förlag.

– Jag var ute efter ett idédrivet eller ideologiskt drivet förlag. Ett förlag som hade en tanke bakom det de gjorde. Jag fick jobb på Olika förlag efter min praktik, men efter provanställningen kände jag att det inte var rätt för mig att stanna kvar trots allt. Jag funderade en del på vad jag ville göra med livet – vad som kändes vettigt – och hur jag kunde knyta ihop alla trådarna i mitt liv och den ändå rätt rejäla erfarenheten jag hade från bokmarknaden och min utbildning. Då tänkte jag att är det något jag kommer att vara bitter över så är det om någon börjar publicera Octavia E. Butler på svenska utan att jag är med på ett hörn. Hon har varit en viktig författare för mig länge.

– Jag hittade mejladressen till hennes agent och tog en chansning och mejlade och frågade om jag kunde få ge ut boken på svenska, om rättigheterna fanns tillgängliga, och de återkom och bad mig lägga ett bud.

Lina hade en enskild firma sedan tidigare och viss erfarenhet av att driva ett företag. Hon omvandlade företaget till ett förlag och skrev kontrakt på rättigheterna. Hon fick hjälp av en gammal kursare från förlagsutbildningen, som då jobbade på en agentur, som kom med feedback om summor och royaltysatser.

– För att överhuvudtaget ha råd att göra detta – för jag hade inget kapital – så började jag översätta boken själv.

Lina blev kontaktad av en annan person som hade sett att rättigheterna till Butlers bok blivit sålda till Sverige. Via den kontakten hittade Lina magisterutbildningen i litterär översättning i Göteborg. Hon sökte till utbildningen med sitt översättarprojekt av Butlers roman.
 
– Utbildningen är anpassad för yrkesaktiva så det var bara fyra träffar per termin, fredag lunch till söndag. Det var ett bra sätt för mig att få ihop allt. Utbildningen gjorde hela skillnaden för min översättning. Jag fick kursare och en mentor som funkade som högkvalificerade redaktörer för min översättning. Utan dem hade det inte blivit en bok. Jag gav ut boken på Ovipress 2019.

Förutom att driva eget förlag och jobb som förlagsassistent på Olika förlag har Lina också jobbat på  Saga Egmont i Köpenhamn ett par år. Det var en lärorik period, och intensiv. Hon ansvarade för översättningar till svenska och finska, och byggde upp en frilansbank för att kunna ge ut ett hundratal titlar på ett par år.

– Det roliga med att driva eget förlag är att man får bestämma allt själv, vilket är väldigt kul, men också väldigt jobbigt. När man jobbar på förlag är man väldigt driven av vinstintressen, där man sällan kan lägga så mycket man vill per frilansare och projekt. Det är en stor skillnad mot mitt förlag, där det viktigaste inte är att tjäna mycket pengar på böckerna ¬– det är att det blir bra böcker.

– Jag har satsat på att ge feministisk science fiction – kvalitativa verk som inte översatts till svenska tidigare, stora författarskap. Det är ingenting man tjänar pengar på direkt. Det är den linjen jag håller fortfarande. Jag gav ut den andra boken på mitt förlag i höstas, november 2022.

Båda böckerna som Lina gett ut via sitt förlag Ovipress har fått fint mottagande.

– Båda böckerna har fått litteraturstöd och tagits upp i essäer och på helsidor i tidningar. Det känns väldigt kul. Även om det är nischade titlar, så finns det entusiastiska läsare på många olika nivåer. Att få se hur en 118-årig utopi lyfts i en essä om omsorg och samläses med en aktuell debattbok går inte att sätta pris på.

Att komma från en så kallad studieovan bakgrund har varit en utmaning under hela utbildningen, berättar Lina.

– Universitet är en väldigt speciell miljö. Det var först när jag kom till universitetet som polletten till fullo trillade ner när det kom till klass och vad det innebär. Jag kände mig väldigt obekväm under lång tid. Först när jag var trettio nånting började jag känna mig mer hemma på universitetet och kunde tillgodogöra mig studierna på ett annat sätt.

– Det finns så många normer som är så väldigt subtila och implicita i universitetsvärlden. Det är svårt att navigera när man inte har någon aning om hur det fungera, speciellt om man inte är intresserad av att assimileras. Jag har fått testa mig fram genom åren. I slutändan handlar det bara om ett görande, ändå, så det är bara att göra det.


Publicerat 2023-05-04.

Namn: Lina Johansson
Nuvarande sysselsättning: översättare och driver eget förlag https://ovipress.se
Utbildning: Kandidatexamen med huvudområde i engelska, 180 högskolepoäng, förlags- och bokmarknadskunskap, 90 högskolepoäng vid Lunds universitet, Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning, 60 högskolepoäng vid Göteborgs universitet.
Praktik: Olika förlag, https://olika.nu

Läs om förlags- och bokmarknadskunskap här

Stöd för nya studenter

Är du ny på universitetet? Här finns länkar om hur det är att studera på universitetet och vad Lunds universitet erbjuder för service och stöd.

Att studera på universitetet.

Service och stöd.

Sidansvarig: Asa.Lundgrenkultur.luse | 2023-05-24